логотип логотип
архив редакция фотогаллерея Зодчие

Молодо-зелено №48
Рубрика: Тема номера

Я живу в Кунцеве. Я живу в Кунцеве, ты живешь в Переделкине, мы живем в Одинцове. Так надо говорить и писать по-русски!

Предлагаю вам, уважаемые читатели и сограждане, вспомнить уроки русского языка в начальной школе, а именно: правописание падежных окончаний имен существительных второго склонения.

Напомню при помощи учебника русского языка, что ко II склонению относятся имена существительные мужского рода с нулевым окончанием в форме именительного падежа единственного числа: стол, конь, гений (исключение – путь), а также существительные среднего и мужского рода с окончанием – о/е: село, поле, бытие; домишко, домище; Бородино и т.д.

А вот и привычная таблица, или, говоря на языке науки, парадигма склонения. (К слову сказать, Склонение – всего лишь отклонение от основного, именительного, падежа)


И. (что?) село
Р. (чего?) села
Д. (чему?) селу
В. (что?) село
Т. (чем?) селом
П. (о чем?) о селе

Соответственно, и слово Кунцево, являясь именем существительным собственным среднего рода, II склонения, живет в нашей устной и письменной речи, подчиняясь незыблемому правилу, то есть склоняется (проще говоря, при изменении падежа меняется и окончание этого слова).

Стало быть, неверно сохранять окончание О при употреблении этого слова в живой речи, хотя рекламные щиты и призывают нас рассматривать исконно русские слова как иностранные.

Этот процесс понятен: много иностранцев работает в России, и не только на стройках, но в рекламных и информационных агентствах. Вот и принимают они Бородино и Кунцево за Рио-де-Жанейро. А ведь многие жители Кунцева, Москвы и России еще помнят те времена, когда бабушки и дедушки склоняли даже несклоняемые иноязычные заимствованные слова, например метро, пальто.

Можно было услышать: «Я поеду на метре». Или же: «Без пальта на улицу не ходи – сегодня холодно!»

Сильное национальное начало подчиняло своим законам заимствованную лексику. У иноязычных слов в процессе заимствования, как правило, происходили изменения графические, фонетические, грамматические, семантические (смысловые), то есть они русифицировались. И это здоровый процесс. А процесс уподобления русских слов иноязычным по принципу «твоя моя не понимай…» - процесс не здоровый, не радующий, не естественный. Я, как и многие мои друзья и коллеги, огорчаюсь, слыша, как искорежены бывают небрежными людьми такие прстые, милые и привычные русские слова.

Большинство русских имен существительных склоняются. Несклоняемые имена существительные – сравнительно новое явление в русской морфологии (морфология – раздел науки о языке, изучающий части речи). Они стали появляться в нашем языке только в XIX веке (это, действительно, немного в историческом понимании), первоначально путем заимствования из других языков. В настоящее время имеются как заимствованные, так и исконно русские несклоняемые существительные. Причем особенно много таких слов появилось после Великой Октябрьской социалистической революции, например СССР, ТАСС, АСУ, сельпо, роно, управделами, фамилии – Хитрово, Долгих, женские фамилии типа Мельник, Соловей. Запомните, вернее, вспомните, пожалуйста, что название нашего района склоняется так:
И. (кто? что?) Кунцево
Р. (нет кого? чего?) Кунцева
Д. (дать кому? чему?) Кунцеву
В. (вижу кого? что?) Кунцево
Т. (довольна кем? чем?) Кунцевом
П. (в чем? где?) в Кунцеве

Татьяна Зеленова


другие статьи данной рубрики




Copyright 2006-2010 © Электронная газета. Все права защищены.