![]() |
![]() |
|
|
|
Молодо-зелено №48 Я живу в Кунцеве. Я живу в Кунцеве, ты живешь в Переделкине, мы живем в Одинцове. Так надо говорить и писать по-русски! Предлагаю вам, уважаемые читатели и сограждане, вспомнить уроки русского языка в начальной школе, а именно: правописание падежных окончаний имен существительных второго склонения. Напомню при помощи учебника русского языка, что ко II склонению относятся имена существительные мужского рода с нулевым окончанием в форме именительного падежа единственного числа: стол, конь, гений (исключение – путь), а также существительные среднего и мужского рода с окончанием – о/е: село, поле, бытие; домишко, домище; Бородино и т.д. А вот и привычная таблица, или, говоря на языке науки, парадигма склонения. (К слову сказать, Склонение – всего лишь отклонение от основного, именительного, падежа) И. (что?) село Р. (чего?) села Д. (чему?) селу В. (что?) село Т. (чем?) селом П. (о чем?) о селе Соответственно, и слово Кунцево, являясь именем существительным собственным среднего рода, II склонения, живет в нашей устной и письменной речи, подчиняясь незыблемому правилу, то есть склоняется (проще говоря, при изменении падежа меняется и окончание этого слова). Стало быть, неверно сохранять окончание О при употреблении этого слова в живой речи, хотя рекламные щиты и призывают нас рассматривать исконно русские слова как иностранные. Этот процесс понятен: много иностранцев работает в России, и не только на стройках, но в рекламных и информационных агентствах. Вот и принимают они Бородино и Кунцево за Рио-де-Жанейро. А ведь многие жители Кунцева, Москвы и России еще помнят те времена, когда бабушки и дедушки склоняли даже несклоняемые иноязычные заимствованные слова, например метро, пальто. Можно было услышать: «Я поеду на метре». Или же: «Без пальта на улицу не ходи – сегодня холодно!» Сильное национальное начало подчиняло своим законам заимствованную лексику. У иноязычных слов в процессе заимствования, как правило, происходили изменения графические, фонетические, грамматические, семантические (смысловые), то есть они русифицировались. И это здоровый процесс. А процесс уподобления русских слов иноязычным по принципу «твоя моя не понимай…» - процесс не здоровый, не радующий, не естественный. Я, как и многие мои друзья и коллеги, огорчаюсь, слыша, как искорежены бывают небрежными людьми такие прстые, милые и привычные русские слова. Большинство русских имен существительных склоняются. Несклоняемые имена существительные – сравнительно новое явление в русской морфологии (морфология – раздел науки о языке, изучающий части речи). Они стали появляться в нашем языке только в XIX веке (это, действительно, немного в историческом понимании), первоначально путем заимствования из других языков. В настоящее время имеются как заимствованные, так и исконно русские несклоняемые существительные. Причем особенно много таких слов появилось после Великой Октябрьской социалистической революции, например СССР, ТАСС, АСУ, сельпо, роно, управделами, фамилии – Хитрово, Долгих, женские фамилии типа Мельник, Соловей.
Запомните, вернее, вспомните, пожалуйста, что название нашего района склоняется так:
Татьяна Зеленова другие статьи данной рубрики |
| Copyright 2006-2010 © Электронная газета. Все права защищены. | ![]() |